La Porte d'Hollywood

LA PORTE D'HOLLYWOOD : TRADUCTION DE SCÉNARIOS DU 🇫🇷 vers 🇺🇸🇬🇧


• Traduction spécialisée de votre scénario de fiction (court métrage, long métrage) du français vers l'anglais avec formatage à l'américaine.


• Pilote série TV / Bible : One-Hour Drama, Half-Hour Dramedy, Half-Hour Comedy, Sitcom


• Tous les GENRES cinématographiques sont acceptés.


• Traduction de votre scénario de documentaire ou d'animation.


• Traduction de votre synopsis, note d'intention (query letter), CV, lettre de motivation, storyboard...


• Traduction des sous-titres de votre film pour la participation aux festivals internationaux.


• Correction des scénarios déjà écrits en anglais


• Également traduction de scénarios écrits en anglais vers le français.



VOUS ÊTES :


Producteur ?


Avez-vous besoin de faire traduire un scénario en anglais afin de le présenter à des sociétés de production étrangères pour une coproduction internationale ?


Scénariste ?


Rêvez-vous d'une carrière internationale ? D'avoir un de vos scénarios de long métrage produit par une des très nombreuses sociétés de production cinéma de Los Angeles ? Ou bien peut-être rêvez-vous de créer votre "Breaking Bad" ou "Game of Thrones", d'être le prochain Vince Gilligan ou David Benioff, grâce à votre scénario de pilote et un dossier complet (bible) ? Traduite en anglais, au format hollywoodien que nous procurons, votre série télé a des chances d'être produite par Netflix, Amazon Studios, Hulu, YouTube Series, Showtime, HBO, AMC et bien sûr Fox, ABC, CW, CBS (and many more!). Les séries TV sont très demandées à Hollywood et il faut tenter sa chance tant que la fenêtre est grande ouverte.


En tant que scénariste et chargé de développement au sein d'une société de production à Los Angeles, mon métier consiste à repérer les scénarios qui ont le potentiel de devenir des films ou des séries de grande qualité et d'attirer le plus grand nombre de spectateurs.


N'attendez plus !


Envoyez-nous votre scénario maintenant et nous le traduirons en anglais. Notre but est que votre projet obtienne le succès mérité et ne reste pas confiné dans votre disque dur. Ainsi, avec mes associés, nous pourrons également utiliser nos connexions sur place à Los Angeles, pour que votre scénario soit lu et exposé... Pour "qu'on en parle". Je vous donnerai les coordonnées des agents susceptibles d'être intéressés par le genre de votre projet, je vous montrerai un exemple de "query letter" pour les contacter. Je répondrai à chacune de vos questions.


Si vous ne vous lancez pas, chaque jour qui passe, c'est un autre qui prend votre place. Ensemble, faisons en sorte que votre rêve devienne réalité !


La traduction de votre scénario : un investissement nécessaire pour, je vous le souhaite, une réussite internationale !


Scénaristiquement,


traduction.usa.scriptdoctoring@gmail.com


L.A. France Traduction™

Streaming Platforms Need TV Shows!



Ami(e)s scénaristes,

Netflix, Hulu, Amazon Prime, et d'autres streaming services américains ont besoin de nous - les scénaristes. 

Mais qu'attendez-vous pour faire traduire votre pilote de série TV ? Vous voulez vraiment écrire pour TF1 ou Canal+ qui mettent un an à vous répondre quand ils le font et s'ils le font et ne vous prennent pas au sérieux ? Hollywood, ça peut paraître une montagne infranchissable mais détrompez-vous : si vous écrivez et sortez vos scripts de votre disque dur, que vous les envoyez partout et à tout le monde, que vous vous battez sans jamais vous décourager, vous y arriverez forcément. Il suffit d'un projet pour franchir le cap de scénariste amateur à scénariste professionnel qui travaille et gagne sa vie.

Vous connaissez la règle du 1 sur 100 ? Pour faire simple et court, pour obtenir au moins une réponse, vous devrez contacter au moins 100 sociétés de production. Foncez. 

J'en ai déjà parlé dans d'autres articles de ce blog, mais la télévision aux États-Unis et par télévision j'entends les séries TV, est en plein essor et ça s'amplifie chaque année. Les networks (ABC, CBS, etc., vous devez maintenant les connaître si vous me suivez un peu), les chaînes câblées (...) et les plateformes de streaming (sérieusement ?) n'attendent qu'à découvrir les séries de demain. Et alors que concernant un scénario de long métrage où je vous conseillerais d'écrire un projet à bas budget, pour votre pilote vous pouvez vous lâcher : même une série dystopique nécessitant des effets spéciaux colossaux intéressera un producteur que vous, ami(e) scénariste, soyez connu ou pas.

Petit rappel : vous pouvez écrire un scénario d'une trentaine de page pour un Half-Hour Comedy (Modern Family, New Girl, etc.) et environ 60 pages (entre 55 et 70) pour un One-Hour Drama (Breaking Bad). Si vous utilisez le logiciel d'écriture Final Draft, vous avez la possibilité d'utiliser la template correspondante à votre projet.

Puis écrivez une bible* d'environ 5 pages que nous traduirons également en anglais.

*si vous décidez de faire traduire votre scénario en anglais par nos services, nous vous enverrons une fiche complète sur comment écrire une bible de série TV hollywoodienne avec les différentes parties, etc.

Contactez-nous au plus vite pour un devis gratuit. Entre septembre et février, vous avez un créneau de 6 mois pour envoyer vos projets. Si vous avez déjà écrit votre pilote, faites le traduire pour l'envoyer au plus vite, il y a des quotas malgré tout, environ 400 pilotes sont produits chaque année. Faites partie des 400, attendre février c'est prendre le risque que les 400 pilotes aient déjà été choisis. Et donc perdre un an. À nouveau.

À bientôt si vous êtes des winners !

Scénaristiquement et avec gratitude,

Djamel Bennecib