La Porte d'Hollywood

LA PORTE D'HOLLYWOOD : TRADUCTION DE SCÉNARIOS DU 🇫🇷 vers 🇺🇸🇬🇧


• Traduction spécialisée de votre scénario de fiction (court métrage, long métrage) du français vers l'anglais avec formatage à l'américaine.


• Pilote série TV / Bible : One-Hour Drama, Half-Hour Dramedy, Half-Hour Comedy, Sitcom


• Tous les GENRES cinématographiques sont acceptés.


• Traduction de votre scénario de documentaire ou d'animation.


• Traduction de votre synopsis, note d'intention (query letter), CV, lettre de motivation, storyboard...


• Traduction des sous-titres de votre film pour la participation aux festivals internationaux.


• Correction des scénarios déjà écrits en anglais


• Également traduction de scénarios écrits en anglais vers le français.



VOUS ÊTES :


Producteur ?


Avez-vous besoin de faire traduire un scénario en anglais afin de le présenter à des sociétés de production étrangères pour une coproduction internationale ?


Scénariste ?


Rêvez-vous d'une carrière internationale ? D'avoir un de vos scénarios de long métrage produit par une des très nombreuses sociétés de production cinéma de Los Angeles ? Ou bien peut-être rêvez-vous de créer votre "Breaking Bad" ou "Game of Thrones", d'être le prochain Vince Gilligan ou David Benioff, grâce à votre scénario de pilote et un dossier complet (bible) ? Traduite en anglais, au format hollywoodien que nous procurons, votre série télé a des chances d'être produite par Netflix, Amazon Studios, Hulu, YouTube Series, Showtime, HBO, AMC et bien sûr Fox, ABC, CW, CBS (and many more!). Les séries TV sont très demandées à Hollywood et il faut tenter sa chance tant que la fenêtre est grande ouverte.


En tant que scénariste et chargé de développement au sein d'une société de production à Los Angeles, mon métier consiste à repérer les scénarios qui ont le potentiel de devenir des films ou des séries de grande qualité et d'attirer le plus grand nombre de spectateurs.


N'attendez plus !


Envoyez-nous votre scénario maintenant et nous le traduirons en anglais. Notre but est que votre projet obtienne le succès mérité et ne reste pas confiné dans votre disque dur. Ainsi, avec mes associés, nous pourrons également utiliser nos connexions sur place à Los Angeles, pour que votre scénario soit lu et exposé... Pour "qu'on en parle". Je vous donnerai les coordonnées des agents susceptibles d'être intéressés par le genre de votre projet, je vous montrerai un exemple de "query letter" pour les contacter. Je répondrai à chacune de vos questions.


Si vous ne vous lancez pas, chaque jour qui passe, c'est un autre qui prend votre place. Ensemble, faisons en sorte que votre rêve devienne réalité !


La traduction de votre scénario : un investissement nécessaire pour, je vous le souhaite, une réussite internationale !


Scénaristiquement,


traduction.usa.scriptdoctoring@gmail.com


L.A. France Traduction™

Nouveau nom, nouveau mindset

Ami(e)s scénaristes,

Traduction de Scénarios se nomme désormais L.A. France Traduction™ et bien que notre travail reste le même (traduire votre ou vos scénarios vers l'anglais américain ou britannique) une transformation majeure a eu lieu : notre énergie. En effet, l'énergie de L.A. France Traduction™ est non seulement positive mais aussi dénuée de toutes croyances limitantes (je ne peux pas, je n'y arriverai pas, c'est impossible, je suis personne, je n'écris pas bien, ça ne plaira jamais). La liste peut s'allonger à l'infini mais je n'ai pas le temps de continuer car à L.A. France Traduction™ :

Nous sommes en mode légende personnelle, en mode "L'Alchimiste", en mode "Miracle Morning", en mode on déplace des montagnes et plus rien ne nous fait peur. Plus rien ne nous arrête. En mode on n'a plus le temps pour procrastiner. En mode "The War of Art". On sait écrire des scénarios hollywoodiens en mode "Save The Cat". On est en pleine forme, en mode développement personnel, fitness et bonne bouffe. On visualise, on se voit au sommet de la colline d'Hollywood mais pas en mode touriste qui fait du hiking pour sa story Instagram, on va à Los Angeles pour écrire des stories (des vraies), pour bosser, pour se faire le plus de $ possible... on y va pas pour bronzer et voir des palmiers (y'en a à Nice, peut-être même dans le nord). 

Rejoignez notre énergie, on traduira votre scénario avec le plus grand soin et professionnalisme, c'est dans notre ADN. N'attendez plus, faire traduire votre scénario en anglais a plus d'un avantage : non seulement vous pourrez tenter votre chance à Hollywood et irez à L.A. on l'a vu pour autre chose que du tourisme (vous préférez visiter les studios Universal ou bosser pour Universal, chez Universal, en mode Universal ?). Pensez à votre légende personnelle comme dirait mon menteur. Mais une version anglaise de votre script vous permettra aussi de démarcher toutes les sociétés de production cinématographiques internationales non-francophones.

Ne pas investir dans la traduction de votre scénario vous fera perdre plus d'argent (si votre scénario reste au fond d'un tiroir ou sur votre disque dur, vous aurez perdu des semaines de travail pour rien, et en plus vous ne saurez jamais si vous auriez pu le vendre ou pas... enfin, jusqu'au jour où vous verrez au cinéma ou sur Netflix un projet qui ressemble beaucoup au vôtre...). Vendez votre scénario avant qu'un autre scénariste ait la même idée et vous vole votre place.

Alors à bientôt ! OK ?

Scénaristiquement,

Djamel Bennecib
L.A. France Traduction