La Porte d'Hollywood

LA PORTE D'HOLLYWOOD : TRADUCTION DE SCÉNARIOS DU 🇫🇷 vers 🇺🇸🇬🇧


• Traduction spécialisée de votre scénario de fiction (court métrage, long métrage) du français vers l'anglais avec formatage à l'américaine.


• Pilote série TV / Bible : One-Hour Drama, Half-Hour Dramedy, Half-Hour Comedy, Sitcom


• Tous les GENRES cinématographiques sont acceptés.


• Traduction de votre scénario de documentaire ou d'animation.


• Traduction de votre synopsis, note d'intention (query letter), CV, lettre de motivation, storyboard...


• Traduction des sous-titres de votre film pour la participation aux festivals internationaux.


• Correction des scénarios déjà écrits en anglais


• Également traduction de scénarios écrits en anglais vers le français.



VOUS ÊTES :


Producteur ?


Avez-vous besoin de faire traduire un scénario en anglais afin de le présenter à des sociétés de production étrangères pour une coproduction internationale ?


Scénariste ?


Rêvez-vous d'une carrière internationale ? D'avoir un de vos scénarios de long métrage produit par une des très nombreuses sociétés de production cinéma de Los Angeles ? Ou bien peut-être rêvez-vous de créer votre "Breaking Bad" ou "Game of Thrones", d'être le prochain Vince Gilligan ou David Benioff, grâce à votre scénario de pilote et un dossier complet (bible) ? Traduite en anglais, au format hollywoodien que nous procurons, votre série télé a des chances d'être produite par Netflix, Amazon Studios, Hulu, YouTube Series, Showtime, HBO, AMC et bien sûr Fox, ABC, CW, CBS (and many more!). Les séries TV sont très demandées à Hollywood et il faut tenter sa chance tant que la fenêtre est grande ouverte.


En tant que scénariste et chargé de développement au sein d'une société de production à Los Angeles, mon métier consiste à repérer les scénarios qui ont le potentiel de devenir des films ou des séries de grande qualité et d'attirer le plus grand nombre de spectateurs.


N'attendez plus !


Envoyez-nous votre scénario maintenant et nous le traduirons en anglais. Notre but est que votre projet obtienne le succès mérité et ne reste pas confiné dans votre disque dur. Ainsi, avec mes associés, nous pourrons également utiliser nos connexions sur place à Los Angeles, pour que votre scénario soit lu et exposé... Pour "qu'on en parle". Je vous donnerai les coordonnées des agents susceptibles d'être intéressés par le genre de votre projet, je vous montrerai un exemple de "query letter" pour les contacter. Je répondrai à chacune de vos questions.


Si vous ne vous lancez pas, chaque jour qui passe, c'est un autre qui prend votre place. Ensemble, faisons en sorte que votre rêve devienne réalité !


La traduction de votre scénario : un investissement nécessaire pour, je vous le souhaite, une réussite internationale !


Scénaristiquement,


traduction.usa.scriptdoctoring@gmail.com


L.A. France Traduction™

Query letter : logline et non prémisse !

Ami(e)s scénaristes,

Lorsque vous faites traduire votre scénario vers l'anglais, vous devez ensuite écrire une query letter afin de contacter les agents, les managers, les entertainment lawyers et les producteurs.

Et quel est l'élément principal qui va vous permettre d'attirer l'attention de cette personne travaillant chez CAA ou Netflix ou Warner Bros. ? La logline.

Et oui, vous n'avez même pas besoin d'écrire une bio, à part si vous avez déjà vendu un scénario, et encore moins un synopsis court. NON. Une logline, cette phrase accrocheuse, aussi connue sous le nom de one-line pitch et qui fait tant pêcher un bon nombre de scénaristes, la confondant souvent avec une prémisse, un concept, un hook même, mais n'écrivant tout simplement pas une logline comme veulent la lire ces professionnels de l'industrie, une logline qui leur permettent en quelques secondes de vous répondre : "signez la submission release ci-joint et envoyez-nous votre scénario !"

Et tant qu'on ne vous a pas envoyé un email avec cette phrase, vous ne pouvez malheureusement pas envoyer votre scénario à qui que ce soit, car il sera considéré unsollicited material et tombera dans les oubliettes des spams.

Nous avons, à Traduction de Scénarios, étant moi-même, Djamel Bennecib, consultant en scénario à Hollywood depuis une dizaine d'années, le secret de l'écriture de la logline. Et lorsque vous le connaitrez, il vous paraîtra si évident. Vous vous direz : "mais bien sûr !"

Nous nous engageons ainsi, si vous faites traduire votre scénario en anglais par nos services professionnels de traduction, à vous aider à écrire la logline de votre projet, en vous donnant le secret simple et pourtant si peu connu, de l'écriture, de la formule de la logline.

Pour plus d'infos, contactez-nous par mail à traduction.usa.scriptdoctoring@gmail.com

Scénaristiquement,

Djamel Bennecib