La Porte d'Hollywood

LA PORTE D'HOLLYWOOD : TRADUCTION DE SCÉNARIOS DU 🇫🇷 vers 🇺🇸🇬🇧


• Traduction spécialisée de votre scénario de fiction (court métrage, long métrage) du français vers l'anglais avec formatage à l'américaine.


• Pilote série TV / Bible : One-Hour Drama, Half-Hour Dramedy, Half-Hour Comedy, Sitcom


• Tous les GENRES cinématographiques sont acceptés.


• Traduction de votre scénario de documentaire ou d'animation.


• Traduction de votre synopsis, note d'intention (query letter), CV, lettre de motivation, storyboard...


• Traduction des sous-titres de votre film pour la participation aux festivals internationaux.


• Correction des scénarios déjà écrits en anglais


• Également traduction de scénarios écrits en anglais vers le français.



VOUS ÊTES :


Producteur ?


Avez-vous besoin de faire traduire un scénario en anglais afin de le présenter à des sociétés de production étrangères pour une coproduction internationale ?


Scénariste ?


Rêvez-vous d'une carrière internationale ? D'avoir un de vos scénarios de long métrage produit par une des très nombreuses sociétés de production cinéma de Los Angeles ? Ou bien peut-être rêvez-vous de créer votre "Breaking Bad" ou "Game of Thrones", d'être le prochain Vince Gilligan ou David Benioff, grâce à votre scénario de pilote et un dossier complet (bible) ? Traduite en anglais, au format hollywoodien que nous procurons, votre série télé a des chances d'être produite par Netflix, Amazon Studios, Hulu, YouTube Series, Showtime, HBO, AMC et bien sûr Fox, ABC, CW, CBS (and many more!). Les séries TV sont très demandées à Hollywood et il faut tenter sa chance tant que la fenêtre est grande ouverte.


En tant que scénariste et chargé de développement au sein d'une société de production à Los Angeles, mon métier consiste à repérer les scénarios qui ont le potentiel de devenir des films ou des séries de grande qualité et d'attirer le plus grand nombre de spectateurs.


N'attendez plus !


Envoyez-nous votre scénario maintenant et nous le traduirons en anglais. Notre but est que votre projet obtienne le succès mérité et ne reste pas confiné dans votre disque dur. Ainsi, avec mes associés, nous pourrons également utiliser nos connexions sur place à Los Angeles, pour que votre scénario soit lu et exposé... Pour "qu'on en parle". Je vous donnerai les coordonnées des agents susceptibles d'être intéressés par le genre de votre projet, je vous montrerai un exemple de "query letter" pour les contacter. Je répondrai à chacune de vos questions.


Si vous ne vous lancez pas, chaque jour qui passe, c'est un autre qui prend votre place. Ensemble, faisons en sorte que votre rêve devienne réalité !


La traduction de votre scénario : un investissement nécessaire pour, je vous le souhaite, une réussite internationale !


Scénaristiquement,


traduction.usa.scriptdoctoring@gmail.com


L.A. France Traduction™

Méfiez-vous des traductions "bon marchées"

Amis scénaristes,

Non, une traduction quelle qu'elle soit n'est pas gratuite, tout comme n'importe quel service professionnel. 

Oui, la traduction d'un scénario au format professionnel hollywoodien coûte de l'argent et peut s'avérer un budget conséquent pour un scénariste indépendant qui se serre la ceinture.

Toutefois, c'est un investissement indispensable si vous êtes sérieux concernant une réussite internationale, et plus particulièrement sur le sol américain.

J'entends parler de prix compétitifs en France, de traducteurs soi-disant spécialisés en écriture de scénarios, et je le souhaite pour les scénaristes qui font confiance à ces personnes, des experts du format hollywoodien. Mes services de traduction sont à 8 centimes d'euros le mot pour un long métrage d'au moins 90 pages, un tarif très compétitif sachant qu'est inclus: la traduction, la correction par des scénaristes et traducteurs américains et que nous sommes sur place à Hollywood et spécialisés dans le format américain. 

Une traduction à moins de 8 centimes d'euros le mot, à 2 ou 3 fois moins chère, est une traduction "étudiante" ou "à la chaîne" qui n'a plus rien à voir avec une traduction spécifique, pour un marché spécifique. C'est comme si vous vous rendiez dans un magasin d'ordinateurs Apple, et que les machines -neuves- étaient 2 fois moins chères qu'à l'Apple Store ; vous vous demanderiez : "mais ce sont des vrais Macbook Pro ou des copies ? Pourquoi ils sont si abordables ? Quel est le piège ?"

En tant que chargé de développement à Los Angeles, j'ai fini par me demander pourquoi il n'y avait que très peu (voire pas du tout) de scénarios écrits par des scénaristes étrangers (non américains) dans les diverses sociétés de production hollywoodiennes, de la plus petite et indépendante aux plus grosses. Avant qu'un scénario n'arrive entre les mains d'un chargé de développement, et d'un producteur, il est lu par plusieurs lecteurs embauchés par les sociétés de production pour écrire ce qu'on appelle ici un "script coverage". Ce "coverage" note (de pauvre à excellent en passant par moyen et correct/bien) les divers éléments d'un scénario : concept, histoire, personnages, rythme, etc. Toutefois, si un scénario n'a ne serait-ce que des fautes d'orthographes ou pire encore, des fautes de grammaire ou une expression mal employée (une femme de 70 ans du Midwest ne parlera pas de la même manière qu'un ado de 16 ans de Los Angeles), le résultat : votre scénario sera jeté (littéralement s'il s'agit d'une copie papier) à travers la pièce ou dans la poubelle pour le lecteur le plus calme, "blacklisté" et votre nom... sali.

Ainsi, une traduction d'un scénario de 100 pages à 500 €, c'est tentant. Mais autant dire que vous vous tirez une balle dans le pied, car comme les américains le répètent à longueur de journée, you get what you pay for. Vous voulez que votre scénario soit jugé pour ses qualités et défauts purement "scénaristiques" et non parce que l'anglais est illisible.

Je ne cherche pas à gagner des clients à tout prix avec cet article, mais plutôt à vous mettre en garde contre ces prétendus traducteurs de scénarios qui vous feront économiser de l'argent d'un côté mais perdre un temps monstre de l'autre, car votre scénario ne passera jamais les filets de ces lecteurs agressifs qui en ont déjà assez de lire tant de mauvais scénarios tous les jours, et qui vomiront si en plus l'anglais n'est pas bon. 

Par ailleurs, la correction d'une mauvaise traduction peut au final vous coûter plus chère qu'une traduction.

Pour conclure, un traducteur audiovisuel en France, n'est pas un expert du format hollywoodien. Un traducteur audiovisuel, n'est pas un traducteur de scénarios. Un traducteur de scénarios pour le marché américain doit être scénariste, traducteur, et spécialisé dans le format hollywoodien. Un traducteur en finance ou droit, n'est pas un traducteur de scénarios. Un étudiant en anglais, même avec 20 de moyenne général, n'est pas bilingue en anglais s'il n'a pas vécu plusieurs années aux Etats-Unis. Un étudiant en anglais n'est de plus certainement pas un expert en écriture "scénaristique", et encore moins, en scénario "américain". En bref, une traduction du français vers l'anglais américain d'un format aussi spécifique qu'un scénario / continuité dialoguée, à 4 ou 5 centimes d'euros le mot est (sans langue de bois) : une belle arnaque ; une perte de temps et d'argent ; inutile.

Alors, payer une traduction 2 à 3 fois moins chère que le prix du marché, ça en vaut vraiment la peine ?

Djamel Bennecib
Traduction de Scénarios