La Porte d'Hollywood

LA PORTE D'HOLLYWOOD : TRADUCTION DE SCÉNARIOS DU 🇫🇷 vers 🇺🇸🇬🇧


• Traduction spécialisée de votre scénario de fiction (court métrage, long métrage) du français vers l'anglais avec formatage à l'américaine.


• Pilote série TV / Bible : One-Hour Drama, Half-Hour Dramedy, Half-Hour Comedy, Sitcom


• Tous les GENRES cinématographiques sont acceptés.


• Traduction de votre scénario de documentaire ou d'animation.


• Traduction de votre synopsis, note d'intention (query letter), CV, lettre de motivation, storyboard...


• Traduction des sous-titres de votre film pour la participation aux festivals internationaux.


• Correction des scénarios déjà écrits en anglais


• Également traduction de scénarios écrits en anglais vers le français.



VOUS ÊTES :


Producteur ?


Avez-vous besoin de faire traduire un scénario en anglais afin de le présenter à des sociétés de production étrangères pour une coproduction internationale ?


Scénariste ?


Rêvez-vous d'une carrière internationale ? D'avoir un de vos scénarios de long métrage produit par une des très nombreuses sociétés de production cinéma de Los Angeles ? Ou bien peut-être rêvez-vous de créer votre "Breaking Bad" ou "Game of Thrones", d'être le prochain Vince Gilligan ou David Benioff, grâce à votre scénario de pilote et un dossier complet (bible) ? Traduite en anglais, au format hollywoodien que nous procurons, votre série télé a des chances d'être produite par Netflix, Amazon Studios, Hulu, YouTube Series, Showtime, HBO, AMC et bien sûr Fox, ABC, CW, CBS (and many more!). Les séries TV sont très demandées à Hollywood et il faut tenter sa chance tant que la fenêtre est grande ouverte.


En tant que scénariste et chargé de développement au sein d'une société de production à Los Angeles, mon métier consiste à repérer les scénarios qui ont le potentiel de devenir des films ou des séries de grande qualité et d'attirer le plus grand nombre de spectateurs.


N'attendez plus !


Envoyez-nous votre scénario maintenant et nous le traduirons en anglais. Notre but est que votre projet obtienne le succès mérité et ne reste pas confiné dans votre disque dur. Ainsi, avec mes associés, nous pourrons également utiliser nos connexions sur place à Los Angeles, pour que votre scénario soit lu et exposé... Pour "qu'on en parle". Je vous donnerai les coordonnées des agents susceptibles d'être intéressés par le genre de votre projet, je vous montrerai un exemple de "query letter" pour les contacter. Je répondrai à chacune de vos questions.


Si vous ne vous lancez pas, chaque jour qui passe, c'est un autre qui prend votre place. Ensemble, faisons en sorte que votre rêve devienne réalité !


La traduction de votre scénario : un investissement nécessaire pour, je vous le souhaite, une réussite internationale !


Scénaristiquement,


traduction.usa.scriptdoctoring@gmail.com


L.A. France Traduction™

L'écriture d'un TV Pilot Script américain

Amis scénaristes,

Vous êtes très certainement déjà fan des séries US depuis des années, mais avec l'arrivée de Netflix, il est possible que vous vous disiez de plus en plus qu'il est temps de vous mettre à l'écriture d'une série.

Et vous avez raison. Le marché de la télévision à Los Angeles et à l'international n'a jamais été aussi tourbillonnant. Actuellement, les scénaristes américains peuvent trouver plus facilement du travail à la télévision qu'au cinéma.

Deux cas de figure en effet : sur une série existante, ou qui vient d'être créé, il est possible d'écrire un épisode de cette série comme "invité" - il s'agit du même principe qu'une audition pour un acteur. Le scénariste est auditionné, et son travail est d'écrire. Un scénario. D'un épisode de série TV.

Il est donc possible de vous faire un nom, en écrivant un "spec" d'une série existante. Ce "spec", même s'il plait, a peu de chance d'être vendu mais il aura peut-être au moins le mérite de vous faire remarquer comme scénariste de TV series, pour obtenir par la suite, un poste de scénariste pour d'autres projets.

L'autre cas de figure est évidemment d'écrire (de créer) votre propre série : et à commencer par le pilote (et éventuellement l'épisode 2). C'est un peu la même chose que dans le cas de figure précédent : peut-être ne réussirez-vous pas à le vendre (il faudra donc écrire le pilote, un autre épisode, une bible composée d'un synopsis des autres épisodes de la saison, les personnages et leur fonction, le ou thèmes de la série, etc.) mais vous pourrez peut-être vous faire remarquer et vous faire engager sur une série existante, ou en développement. Dans tous les cas de figure, si vous écrivez un épisode de série TV et que votre talent de scénariste est évident, l'outcome (le résultat) ne sera que positif.

Toutefois, écrire un pilote de série télé américain, n'est pas la même chose que d'écrire un long métrage ou une série française. Comme pour le long, il y a des règles à respecter, un format à utiliser.

Il y a également 2 types de séries TV aux U.S.A. :
- le half-hour comedy ou sitcom
- le One-Hour Drama

Ensuite, il y a des sous-parties à travers les fameuses chaines de télévision. Votre projet de TV Series est-il pour un network comme Fox, ABC, CBS ou pour une chaine câblée comme HBO, Showtime, FX, ou AMC ? L'écriture de votre show sera différent en fonction du media que vous choisirez.

Si vous lisez l'anglais, je vous conseille de lire l'article suivant écrit par The Black List (vous y trouverez des informations très importantes) :
https://blcklst.com/help/tv_script_standards.pdf

Le site https://blcklst.com fait justement partie de ces sites / festivals, concours de scénarios, où vous pourrez (devrez) envoyer votre projet si vous souhaitez vous faire remarquer à Hollywood et réussir si votre talent le permet.

Ainsi, je vous propose mes services professionnels de traduction (pour votre pilote) ; sera inclus avec la traduction, le formatage (comme lorsqu'il s'agit d'un scénario de long métrage).

Je peux également vous aider dans l'écriture de votre pilote en vous indiquant les règles à respecter, le nombre de pages, les différents actes à utiliser, etc., et dans l'écriture de la bible (indispensable pour contacter un agent) ; concernant la bible, je peux vous indiquer comment l'écrire, ce qu'elle doit inclure, vous envoyer un sample, etc. N'hésitez donc pas à me contacter et je vous enverrai un devis gratuit.
Aussi, si vous avez écrit un pilote en anglais, je peux vous le corriger (corriger la langue - avec mon associé américain, corriger le formatage, et éventuellement apporter des annotations, une analyse de votre projet dans une fiche de lecture).

Peu importe ce dont vous avez besoin pour réussir en tant que scénariste de série TV à Hollywood, je peux vous aider à travers ces différents services que je vous propose.

Enfin, et ce n'est pas négligeable, si vous comprenez un peu l'anglais et n'avez pas peur d'avoir mal à la tête, voici un lien de pilotes de séries TV connus (un très bon exercice pour comprendre le processus d'écriture télévisuel US) : http://goodinaroom.com/blog/tv-pilot-scripts/

Scénaristiquement,

Traduction de Scénarios
traduction.usa.scriptdoctoring@gmail.com