La Porte d'Hollywood

LA PORTE D'HOLLYWOOD : TRADUCTION DE SCÉNARIOS DU 🇫🇷 vers 🇺🇸🇬🇧


• Traduction spécialisée de votre scénario de fiction (court métrage, long métrage) du français vers l'anglais avec formatage à l'américaine.


• Pilote série TV / Bible : One-Hour Drama, Half-Hour Dramedy, Half-Hour Comedy, Sitcom


• Tous les GENRES cinématographiques sont acceptés.


• Traduction de votre scénario de documentaire ou d'animation.


• Traduction de votre synopsis, note d'intention (query letter), CV, lettre de motivation, storyboard...


• Traduction des sous-titres de votre film pour la participation aux festivals internationaux.


• Correction des scénarios déjà écrits en anglais


• Également traduction de scénarios écrits en anglais vers le français.



VOUS ÊTES :


Producteur ?


Avez-vous besoin de faire traduire un scénario en anglais afin de le présenter à des sociétés de production étrangères pour une coproduction internationale ?


Scénariste ?


Rêvez-vous d'une carrière internationale ? D'avoir un de vos scénarios de long métrage produit par une des très nombreuses sociétés de production cinéma de Los Angeles ? Ou bien peut-être rêvez-vous de créer votre "Breaking Bad" ou "Game of Thrones", d'être le prochain Vince Gilligan ou David Benioff, grâce à votre scénario de pilote et un dossier complet (bible) ? Traduite en anglais, au format hollywoodien que nous procurons, votre série télé a des chances d'être produite par Netflix, Amazon Studios, Hulu, YouTube Series, Showtime, HBO, AMC et bien sûr Fox, ABC, CW, CBS (and many more!). Les séries TV sont très demandées à Hollywood et il faut tenter sa chance tant que la fenêtre est grande ouverte.


En tant que scénariste et chargé de développement au sein d'une société de production à Los Angeles, mon métier consiste à repérer les scénarios qui ont le potentiel de devenir des films ou des séries de grande qualité et d'attirer le plus grand nombre de spectateurs.


N'attendez plus !


Envoyez-nous votre scénario maintenant et nous le traduirons en anglais. Notre but est que votre projet obtienne le succès mérité et ne reste pas confiné dans votre disque dur. Ainsi, avec mes associés, nous pourrons également utiliser nos connexions sur place à Los Angeles, pour que votre scénario soit lu et exposé... Pour "qu'on en parle". Je vous donnerai les coordonnées des agents susceptibles d'être intéressés par le genre de votre projet, je vous montrerai un exemple de "query letter" pour les contacter. Je répondrai à chacune de vos questions.


Si vous ne vous lancez pas, chaque jour qui passe, c'est un autre qui prend votre place. Ensemble, faisons en sorte que votre rêve devienne réalité !


La traduction de votre scénario : un investissement nécessaire pour, je vous le souhaite, une réussite internationale !


Scénaristiquement,


traduction.usa.scriptdoctoring@gmail.com


L.A. France Traduction™

Citations philosophiques de Bruce Lee à appliquer à votre voyage scénaristique...

D'après Ken Miyamoto (Screencraft)

Dans Bruce Lee: A Warrior's Journey (2000), Bruce Lee cite une réplique qu'il a écrite pour son rôle dans la série Longstreet.

Vide ton esprit, sois informe. Informe, comme l’eau. Si tu mets de l’eau dans une tasse, elle devient la tasse. Tu mets de l’eau dans une bouteille et elle devient la bouteille. Tu la mets dans une théière, elle devient la théière. Maintenant, l’eau peut couler ou elle peut s’écraser. Sois de l’eau, mon ami.

Les scénaristes ne doivent jamais se laisser emprisonner par un seul style d'écriture (de scénario) ou un seul genre cinématographique. Les grands scénaristes peuvent changer leur style et processus d'écriture sur un coup de tête, en fonction de la nécessité de chaque projet spécifique. Ils peuvent passer d'un genre à l'autre, soit en allant là où le travail est (une commande de la part d'une société de production ; une demande forte sur le marché untel à un moment donné, de scénarios "comiques" ou "dramatiques"), ou soit en tentant de se surpasser eux-mêmes en écrivant un scénario d'un genre moins habituel pour eux et ce afin de parfaire leur propre talent d'écriture. Sois de l’eau, mon ami.

Les erreurs sont toujours pardonnables ; seulement si celui qui les a commises a le courage de les admettre. 

La grandeur dans l'écriture de scénarios vient après des années d'échec. Vous allez faire des erreurs dans vos premiers scénarios - et cela est obligatoire voire même nécessaire - et votre développement en tant que scénariste dépendra de si oui ou non vous êtes prêt (et avez le courage) à reconnaître et admettre ces erreurs. Cela peut être une description trop pauvre de la séquence, ou au contraire une surcharge d'informations, un mauvais traitement des personnages, de mauvais dialogues (erreur fréquente chez les scénaristes débutants), une mauvaise conceptualisation, et même (et même !) quelque chose d'aussi impardonnable qu'une mauvaise grammaire et un soin apporté aux détails qui est absent, bâclé, négligé. Tout est dans le détail ! Au lieu de pointer du doigt les autres, il faut se regarder dans le miroir et examiner son propre travail à la loupe et avoir le courage d'admettre ses erreurs et ses échecs - et apprendre d'eux.


Adaptez ce qui est utile, rejetez ce qui est inutile, et ajoutez-y ce qui est spécifiquement propre à vous.

Suivre un "gourou" et ne jamais s'en détacher (si vous devez en suivre un, personnellement je vous conseille "Save The Cat!" de Blake Snyder), ne peut que vous faire du mal - car cela restraint votre horizon en tant que scénariste. Vous avez besoin de chercher votre propre style. Au lieu de souscrire à un seul "gourou", il est préférable et plus bénéfique de nourrir votre cerveau avec de nombreux enseignements et points de vue différents. Prenez ce qui fonctionne le mieux pour vous parmi chacun de ces enseignements (livres sur l'écriture de scénario, points de vue de script doctors ou scénaristes de renom, etc.), et jeter le reste. Oui, adaptez ce qui est utile pour vous, rejetez ce qui est inutile pour vous, et ajoutez ce qui est spécifiquement propre à vous.