La Porte d'Hollywood

LA PORTE D'HOLLYWOOD : TRADUCTION DE SCÉNARIOS DU 🇫🇷 vers 🇺🇸🇬🇧


• Traduction spécialisée de votre scénario de fiction (court métrage, long métrage) du français vers l'anglais avec formatage à l'américaine.


• Pilote série TV / Bible : One-Hour Drama, Half-Hour Dramedy, Half-Hour Comedy, Sitcom


• Tous les GENRES cinématographiques sont acceptés.


• Traduction de votre scénario de documentaire ou d'animation.


• Traduction de votre synopsis, note d'intention (query letter), CV, lettre de motivation, storyboard...


• Traduction des sous-titres de votre film pour la participation aux festivals internationaux.


• Correction des scénarios déjà écrits en anglais


• Également traduction de scénarios écrits en anglais vers le français.



VOUS ÊTES :


Producteur ?


Avez-vous besoin de faire traduire un scénario en anglais afin de le présenter à des sociétés de production étrangères pour une coproduction internationale ?


Scénariste ?


Rêvez-vous d'une carrière internationale ? D'avoir un de vos scénarios de long métrage produit par une des très nombreuses sociétés de production cinéma de Los Angeles ? Ou bien peut-être rêvez-vous de créer votre "Breaking Bad" ou "Game of Thrones", d'être le prochain Vince Gilligan ou David Benioff, grâce à votre scénario de pilote et un dossier complet (bible) ? Traduite en anglais, au format hollywoodien que nous procurons, votre série télé a des chances d'être produite par Netflix, Amazon Studios, Hulu, YouTube Series, Showtime, HBO, AMC et bien sûr Fox, ABC, CW, CBS (and many more!). Les séries TV sont très demandées à Hollywood et il faut tenter sa chance tant que la fenêtre est grande ouverte.


En tant que scénariste et chargé de développement au sein d'une société de production à Los Angeles, mon métier consiste à repérer les scénarios qui ont le potentiel de devenir des films ou des séries de grande qualité et d'attirer le plus grand nombre de spectateurs.


N'attendez plus !


Envoyez-nous votre scénario maintenant et nous le traduirons en anglais. Notre but est que votre projet obtienne le succès mérité et ne reste pas confiné dans votre disque dur. Ainsi, avec mes associés, nous pourrons également utiliser nos connexions sur place à Los Angeles, pour que votre scénario soit lu et exposé... Pour "qu'on en parle". Je vous donnerai les coordonnées des agents susceptibles d'être intéressés par le genre de votre projet, je vous montrerai un exemple de "query letter" pour les contacter. Je répondrai à chacune de vos questions.


Si vous ne vous lancez pas, chaque jour qui passe, c'est un autre qui prend votre place. Ensemble, faisons en sorte que votre rêve devienne réalité !


La traduction de votre scénario : un investissement nécessaire pour, je vous le souhaite, une réussite internationale !


Scénaristiquement,


traduction.usa.scriptdoctoring@gmail.com


L.A. France Traduction™

Le site internet "The Black List" : la raison pour laquelle vous devriez faire traduire votre scénario en anglais maintenant...

Amis scénaristes,

Si vous hésitiez encore à faire traduire votre scénario en anglais US, cet article vous présentant le site The Black List va vous faire changer d'avis. Comme l'explique Nathalie Lenoir sur son blog http://www.scenario-buzz.com : 

"The Black List recense depuis plusieurs années les meilleurs spec-scripts qui circulent de studio en studio, boostant la carrière de quelques auteurs inconnus. 

Un spec-script est un scénario initié par son seul auteur, qui démarche ensuite les studios, via son agent,  dans l’espoir de le vendre. Si en France cette démarche est généralement vaine, les scénaristes travaillant essentiellement sur commandes, les choses sont quelque peu différentes outre-Atlantique, en vertu de la concurrence féroce que se livrent les grands studios, toujours avides de dénicher le perle rare avant leur voisin.

En 2004, las de lire ce genre de scénarios à la chaîne, la plupart s’avérant décevants, Franklin Leonardun employé d’Appian Way (société de production de Leonardo DiCaprio), propose à ses confrères de lui adresser la liste des dix meilleurs scripts qui soient récemment passés entre leurs mains. Son initiative suscite un tel enthousiasme qu’elle devient une institution. C’est ainsi que chaque année, The Black List recense désormais les projets les plus alléchants du marché hollywoodien. Son « top ten », publié chaque année, est d’ailleurs devenu une référence incontournable en la matière.

Ce classement est établi en coopération avec deux-cinquante employés de studios ou de compagnies de production. Des spec-scripts comme Little Miss Sunshine ou Juno se sont ainsi fait remarquer, propulsant leurs auteurs respectifs, Michael Arndt et  Diablo Cody, au rang de superstars."
Voilà donc pourquoi vous avez besoin d'un scénario écrit en anglais ! 

Dernièrement, le scénario du film Prisoners écrit par Aaron Guzikowski et qui a remporté un franc succès au cinéma, a également été repéré sur le SITE The Black List. 

Ainsi, faites traduire votre scénario en anglais, puis déposez le sur The Black List, en y ajoutant un pitch (logline) et le (ou les) genre(s), thèmes... Ensuite, si votre scénario est lu et très apprécié par l'un des nombreux "readers", il peut vous recommander auprès d'autres lecteurs professionnels, producteurs, etc., et il notera votre scénario sur différents points et en lui attribuant une note générale, et suivant un algorithme telles que les "vues" sur YouTube, les scénarios les plus lus (téléchargés) et donc les plus exposés sont à la fin de l'année réunis dans un "top ten" comme l'explique Nathalie Lenoir. Dorénavant également, mensuellement, un "featured script" (c'est-à-dire le scénario le plus lu), est mis en avant.

Ainsi, comme le dit le site The Black List en accueil :




Ai-je vraiment besoin de traduire ?

A bientôt j'espère... Soyez le prochain scénariste oscarisé dès son premier scénario vendu grâce à The Black List !